![]() |
|
Spaces home Behold, all things are b...PhotosProfileFriends | ![]() |
贩售幸福还记得,还是上幼儿园的时候,爸爸妈妈都用别针在胸口给我们别上一根手绢 1.黏黏的小店证明了上海人“螺蛳壳里做道场”这句名言 2.好想以后也能结交三五好友,一同兴趣所至,开上一爿这样的小店 3.现在你们大抵都被我的认真寡言吓了一跳吧 4.喝下午茶做女红,不谈天不说地的,琐琐碎碎地聊着八卦 5.所以说,或许包办婚姻还是一桩不错的好事 6.可是如果碰上花心的男子,或者爱打老婆的丈夫怎么办呢? 或许,还是旧式女性幸福更多,来得更简单吧。 For the Hatred Couldn't be Forgotten, For the Serpent Couldn't be Forgiven
传说中的Morgan是什么样,没有人还清楚知道,但或许是所有的仙女都拥有的金发慈眉洁肤明眸吧。 修道士笔下的Morgan,总是黑色的长发,黑色的长袍,黑色的双眸,能有多黑便有多黑,乌鸦一般的黑。 Morgan le Fay as Enemy
Morgan le Fay as Temptress
Morgan le Fay as Queen of Avalon
而我,总以为她应该是这样的。火红的长发映衬着煤黑般的长裙,临河而坐 她只是一个女子,并不比奥菲莉娅更妖娆 只怪命运不给她青春,只给了她死亡 还未尝见万物绽放,便是遍地枯枝败叶,所以她眼神只懂得忧伤。
Morgan le Fay, alternatively known as Morgane, Morgain, Morgana and other variants, is a powerful sorceress and antagonist of King Arthur and Queen Guinevere in the Arthurian legend. Morgan Le Fay,又被称作Morgane,Morgain,Morgana等别名,在亚瑟王的传说中,她是个强大的巫师,亚瑟王与Guinevere王后的劲敌。 The early works featuring Morgan do not elaborate her character beyond her role as a fay or magician. She became much more prominent in the later cyclical prose works such as the Lancelot-Grail and the Post-Vulgate Cycle, in which she is said to be the daughter of Arthur's mother, the Lady Igraine, and her first husband, Gorlois, Duke of Cornwall; Arthur is her half brother by Igraine and Uther Pendragon. Morgan has at least two older sisters, Elaine and Morgause, the latter of whom is the mother of Gawain and the traitor Mordred. In Sir Thomas Malory's Le Morte d'Arthur and elsewhere, she is married, unhappily, to King UrienYwain is her son. Though she becomes an adversary of the Round Table when Guinevere discovers her adultery with one of her husband's knights, she eventually reconciles with her brother, and even serves as one of the four enchantresses who carry the king to Avalon after his final battle at Camlann. 在早期的作品中,对于Morgan形象的塑造并没有超越出一个仙女或魔法师的角色。直到在如Lancelot-Grail和后拉丁诗歌这些晚期的散文诗组诗作品中,Morgan的形象才变得越来越突出。在这些故事中,她被说成是亚瑟的母亲Igraine同她的第一位丈夫Gorlois, Duke of Cornwall的女儿,亚瑟是她同母异父的弟弟,由Igraine和Uther Pendragon所生。Morgan至少有两个姐姐:Elaine和Morgause,后者是Gawain和叛国者Mordred的母亲。在Sir Thomas Malory所写的Le Morte d'Arthur以及其他一些小说中,Morgan不情愿地同Urien国王结了婚,并有了一个儿子,Ywain。在Guinevere发现了她同亚瑟王的一位骑士通奸之后,Morgan成为了圆桌骑士的敌人,但最终她同她的弟弟和解了,甚至在国王结束了他在Camlann的最后一役之后,她成为了那四位将国王引领到Avalon的女巫中的一个。 As her name indicates, the figure of Morgan appears to have been originally a fairy (Le Fey) rather than a human woman. Later transformed into a woman, and King Arthur's half sister, she became an enchantress to continue her powers. Inspiration for her character came from earlier Welsh mythology and literature; she has often been compared with the goddess Modron, a figure derived from the continental Dea Matrona featured with some frequency in medieval Welsh literature. Modron appears in Welsh Triad 70, in which her children by Urien, and a later folktale preserved in Peniarth MS 147 records the story behind this conception more fully. Owain and Morvydd, are called the "Three Blessed Womb-Burdens of the Island of Britain", Urien is Morgan le Fay's husband in the continental romances, while Owain mab Urien is the historical figure behind their son Ywain. Additionally, Modron is called "daughter of Avallach," a Welsh ancestor deity whose name can also be interpreted as a noun meaning "a place of apples"; in fact, in the story of Owain and Morvydd's conception in Peniarth 147, Modron is called the "daughter of the king of Avallach". This is similar to Avalon, the "Isle of Apples" with which Morgan le Fay has been associated since her earliest appearances. Additional speculation sometimes connects Morgan with the Irish goddess Morrígan, though there are few similarities between the two beyond the spelling of their names. 正如她的名字所示,Morgan这一人物最初的原型应该是一个仙女,而非人类。她之后变成了一个女人,亚瑟王同母异父的姐姐,她成为了一个女巫以维持她的能力。她的形象的灵感源头应该是来自早期的威尔士神话和文学;她往往被拿来与女神Mordron相对比,这个人物是从欧洲大陆的Dea Matrona派生而出,被描绘多次而在中世纪的威尔士文学中成形的。Modron出现于Welsh Triad 70中,她和Urien生有儿女,根据之后保存于Peniarth MS 147中的民间故事的记载,将这个观点充实得更完整。Owain 和Morvydd被称作是“三个被祝福的胎儿——英格兰岛的责任”,在欧洲大陆的传奇中,Urien是Morgan le Fay的丈夫,而Owain这一个人在历史人物中则是他们的儿子Ywain。除此之外,Modron被称作是“Avallach的女儿”,他是威尔士一个古老的神明,他的名字同时也可以被解释成一个名词意思是“苹果之地”;事实上,在Peniarth 147关于Owain和Morvyadd的概念的故事中,Mordon被称为是“Avallach国王的女儿”。这同Avalon非常相近,“苹果之岛”,Morgan le Fay在她最早期的形象中就同它联系在一起。另外有一些理论有时把爱尔兰女神Morrigan同Morgan联系起来,虽然除了她们名字的拼法之外,她们之间少有共同点。 Morgan first appears by name in Geoffrey of Monmouth's Vita Merlini, written about 1150. Purportedly an account of the wizard Merlin's later adventures, it elaborates some episodes from Geoffrey's more famous earlier work, Historia Regum Britanniae. In the Historia, Geoffrey explains that after Arthur is seriously wounded at the Battle of Camlann, he is taken off to Avalon, the Isle of Apples, to be healed. In the Vita Merlini he describes this island in more detail and names "Morgen" as the chief of nine magical sisters who dwell there. Morgan retains this role as Arthur's otherworldly healer in much later literature. Morgan 的名字首次出现在Geoffrey of Monmouth的Vita Merlini中,该书写就于1150年。按照巫师Merlin晚期的冒险的记录所看,它是从Geoffrey更为著名的早期作品Historia Regum Britanniae推敲而出的一些插曲。在Historia一书中,Geoffrey写道在亚瑟王在Camlann战役中负伤严重,他被带到了 Avalon,苹果之岛,接受治疗。在Vita Merlini中,他用了更多细节来描述那个岛屿,并将那九个居住在岛上的魔法师姐妹中最主要的一个称作“Morgen”。在此后的文学作品中, Morgan一直保持着亚瑟王阴间的医治者这个角色。 Before the cyclical Old French romances, appearances of Morgan are few. Chrétien de Troyes mentions her in his first romance Erec and Enide, completed around 1170; he says one guest at the titular characters' wedding, a certain Guigomar, lord of the Isle of Avalon, is a friend of Morgan. She is later mentioned in the same poem when Arthur provides a wounded Erec with a healing balm made by his sister Morgan; this episode both affirms her early role as a healer and provides the first mention of Morgan as Arthur's sister. Chrétien again refers to Morgan as a great healer in his later romance Yvain, the Knight of the Lion, in an episode in which two ladies restore the maddened hero to his senses with a concoction provided by Morgan. 在法国早期的传奇中,Morgan出现得并不多。Chretien de Troyes在他的第一部传奇中提到了她,该书完成于1170年左右;在书中他写道一个参加某个角色婚礼的客人,确实是Guigomar,Avalon岛的国王,是Morgan的朋友。在同一首诗的后面她被提到,亚瑟王给受伤的Erec提供了由他姐姐所制的能够治疗的油膏;这段插曲同时证实了她作为一个医治者的早期形象,以及第一次提及了Morgan是亚瑟王的姐姐。Chretien在他的下一本传奇Yvain, the Knight of the Lion中再一次提到了Morgan是一个伟大的医治者,其中的一个片断提到,有两位妇女用Morgan所调和的一种药物使一位发疯的英雄恢复了理智。 Morgan's role is greatly expanded in the 13th century Lancelot-Grail (Vulgate Cycle) and the subsequent works inspired by it. The youngest of Gorlois and Igraine's daughters, she is sent to a convent when Uther Pendragon kills her father and marries her mother. There she begins her study of magic, but is interrupted when Uther betrothes her to his ally Urien. Unhappy with her husband, she takes a string of lovers until she is caught by a young Guinevere, who expels her from court in disgust. Morgan continues her magical studies under Merlin, all the while plotting against Guinevere. In subsequent chapters she uses her skills to foil Arthur's knights, especially Lancelot, whom she alternately tries to seduce and to expose as Guinevere's adulterous lover. In the Prose Tristan, she delivers to Arthur's court a magic drinking horn from which no unfaithful lady can drink without spilling, hoping to reveal the infidelity. 在13 世纪Lancelot—Grail以及此后受其启发的作品中,Morgan的形象才被大大地扩展了。作为Gorlois和Igraine最年轻的女儿,她被送到一个修道院,而Uther Pendragon杀死了她的父亲并娶了她的母亲。在那儿她开始学习魔法,但Uther与她订婚把她带回了他的联盟Urien,使她的学习中断了。因为同她的丈夫并不快乐,Morgan找了一连串的情人,直到她的奸情被年轻的Guinevere揭发,Guinevere充满鄙夷地将她赶出了宫廷。 Morgan在Merlin的手下继续学习魔法,并始终密谋反对Guinevere。在其后的章节中,Morgan运用自己的能力挫败了亚瑟王的骑士,尤其是Lancelot,她时而勾引他,时而将他揭发是Guinevere通奸的情夫。在Prose Tristan中,她将一个装着一种魔法饮剂的角送到了亚瑟王的宫廷,所有不忠贞的妇人只有在揭露或者坦白了自己的不忠之后,才能够喝其中的饮剂。 Thomas Malory mostly follows the portrayal of Morgan in the Vulgate and Post-Vulgate Cycles in his book Le Morte d'Arthur, though he expands her role in some cases. Through magic and mortal means, she tries to arrange Arthur's downfall, most famously when she arranges for her lover Accolon to obtain the sword Excalibur and use it against Arthur in single combat. Failing in this, Morgan throws Excalibur's protective scabbard into a lake. Thomas Malory在他Le Morte d'Arthur一书中,几乎完全沿袭了拉丁时代与前拉丁时代中Morgan的形象,但在一些故事里,他拓展了她的角色。Morgan用致命的魔法手段企图使亚瑟王灭亡,其中最著名的,莫过于她让自己的情人Accolon取得了亚瑟王的魔剑,并用它和亚瑟王单独决斗。这一招失败了之后,Morgan将保护亚瑟王魔剑的剑鞘扔进了湖中。 The Fay turns up throughout the High and Late Middle Ages, generally in works related to the cycles of Arthur or Charlemagne. At the end of Sir Gawain and the Green Knight, it is revealed that the entire supernatural episode has been instigated by Morgan as a test for Arthur and his knights, and to frighten Guinevere. In the legends of Charlemagne she is most famous for her association with Ogier the Dane, whom she takes to her mystical island palace to be her lover. In the chanson de geste of Huon de Bordeaux, Morgan is the mother of the fairy king Oberon by none other than Julius Caesar. Fay 的身影贯穿了中世纪的盛期和晚期,主要出现在和亚瑟王以及查理曼大帝有关的组诗中。在Sir Gawain and the Green Knight的末尾说到,所有的神秘事件都是Morgan所造成的,为的是试验亚瑟王和他的骑士,并且恐吓Guinevrre。在查理曼大帝传奇中,她最为著名的事件是她与Ogier the Dane交往,她将他带到自己的神秘的岛上宫殿里,使他成为自己的情人。而在Huon de Brrdeaux的chanson de geste中,Morgan则是精灵国王Oberon的母亲,而孩子的父亲是Julius Caesar。 The modern image of Morgan is often that of a villain: a seductive, megalomaniacal sorceress who wishes to overthrow Arthur. Mark Twain in A Connecticut Yankee in King Arthur's Court depicted her as a degenerate feudal lady, living a life of luxury while keeping helpless prisoners for decades in her castle's dungeons. Contemporary interpretations of the Arthurian myth sometimes assign to Morgan the role of seducing Arthur and giving birth to the wicked Mordred, though traditionally Mordred's mother was Morgause,another sister. In these works Mordred is often her pawn, used to bring about the end of the Arthurian age. Morgan的现代形象总是一个反派角色:一个充满诱惑力,狂妄的巫婆,企图颠覆亚瑟王。在马克·吐温的A Connecticut Yankee in King Arthur's Court中将她描绘成一个堕落的封建贵妇,生活非常奢华,却把无望的囚犯们长期关押在她城堡的地牢中。在当代对于亚瑟王神话的阐释中,有时认为 Morgan引诱了亚瑟,并生下了一个邪恶的孩子Mordred,虽然在传统的版本中,Mordred的母亲是Morgause,Morgan的另一个姐姐。在那些作品中,Mordred常常是她的工具,使得亚瑟王的时代终结了。 Starting in the later 20th century, however, some feminists adopted Morgan as a representation of female power; in this context she is sometimes connected to interpretations of Celtic feminine spirituality. Such is the case in Marion Zimmer Bradley's The Mists of Avalon, which presents a different view of Morgaine's opposition to Arthur, her actions stemming from her fight to preserve the native pagan religion against what she sees as the treachery and oppression of Christianity. 然而自二十世纪晚期开始,一些女权主义者将Morgan吸纳为女性权利的代表;在这样的语境下,她时常同凯尔特女性精神的解释联系在一起。在Marion Zimmer Bradley的The Mists of Avalon中正是如此,它对于Morgaine同亚瑟王之间的敌对展现了另一种不同的观点,她的行为都是源于为了保护原始的异教,来抵挡在她看来是叛变和压制的基督教的斗争。 ========================== 终于明白了这首歌唱了点啥了,中世纪一直到十九世纪所有关于Morgan le Fay的屎盆子都一并扣在头上,一点儿不拉。原来也是个层累的,叠加出来的故事啊~ Morgane By Bohinta Let the spires of Camelot fall Serpent skin and mandrake flower They shall pay for my father's life Let the wrath of lighting strike Demons and spirits within They shall pay for my father's life I'll sow the seeds of hate and fear To Wrack, to ruin all For the Love Could Be Forgiven, For the Loss Couldn't Be Forgotten
For the Love Could Be Forgiven, For the Loss Couldn't Be Forgotten
Four Queens Find Lancelot Sleeping I fell deeply in love with him and asked Lancelot to wear a token of mine in the tournament. He does indeed wear the token because it adds to his disguise.
Lamia by Waterhouse Desperately, I beg him to marry me, but he finds that his love for Guinevere, wife of King Arthur, is too strong for him to love me.
Lancelot leaves Astolat and I simply die of a broken heart.
In another of Tennyson's writings, The Lady of Shalott (original version, 1833; revised version 1842), also includes a barge. But in this story, I am cursed to never look out of my window. I'm allowed to view the world only by looking into my mirror.
One day, the handsome Lancelot passes by my window, and I forget the curse.
I, The Lady of Shalott, go down to the river, find a boat, untie it and lay down. My blood freezes and I perish. My boat floats towards Camelot, and people come out to see this sight.
谢谢侬,朱奶茶!你让我的大学人生完整了!“对了,忘记告诉你个很有劲的小八卦,某天我去核文稿,结果宾宾路过,由于我踮着脚走路,怕鞋子声音太大,略微有点蹦蹦跳跳,差点撞到宾宾,然后宾宾对着我说,哦哟跳舞啊~~~” 出于平衡和攀比心理,我回忆了大半天只想起来,在团委当学生助理的时候,有一次到曾宪梓楼找某领导签字,在走廊里徘徊了半天没有还没有找到办公室,某小助理指点了我一次两次三次直到不耐烦我还是没摸到门。此时,宾宾正在同一条走廊上一边以他洪亮醇厚的嗓音和别人聊天一边看着我没头苍蝇状嘲笑不止|||| 谢谢侬,朱奶茶!你让我的大学人生完整了! 对这桃之夭夭,烁烁其华的坦荡的四年本科生涯,我终于有了留恋遗憾和悔恨之情 我终于对鼓楼有了一丝强烈的眷眷不舍 那就是,四年啦,同志们!我居然还没有机会和我心之向往的宾宾有过亲密接触就那么毕业了。 mmd,死豆豆,你那么多狗屎我都白踩了! 货真价实,如假包换
“学位服包括:博士服、硕士服两级学位服和校长服。学位服由学位帽、流苏、学位袍、垂布等四部分构成。学位帽为方型黑色。戴学位帽时,帽子开口的部位置于脑后正中,帽顶与着装人的视线平行。在学位级别的划分上,博士的流苏为红色,硕士的流苏为深蓝色,校长的流苏为黄色。对着学位服者是否已获得学位的判定,是通过流苏悬挂于学位帽的何处位置。未获得学位时,流苏是垂挂在着装人所戴学位帽的帽檐右前侧中部;获得学位后,流苏则垂于帽檐左前侧的中部。流苏位置的移动,是由校长(或校学位评定委员会主席)在学位授予仪式上,颁授学位之后移动。博士学位袍为黑、红两色,硕士学位袍为蓝、深蓝两色,校长服为红、黑两色。垂布为套头三角兜型,饰边外按文、理、工、农、医、军事六大类分别标为粉、灰、黄、绿、白、红颜色……” ——哈哈!我参加了一次正宗的毕业典礼!!! 附相关链接:http://malingcat.blogbus.com/logs/23734065.html(这个才是重点) 上海老法师
它们七十年前是这个样子,七十年后还是这个样子。 大概这个世界是由好男人国和坏男人国组成的。很不巧的是,我们一直定居在坏男人国里,所以耳闻所见的都是破碎难堪的伤心事,但是我们都一直在为着自己的美好坚持虚无缥缈的梦想:有朝一日我们都可以顺利移民好男人国。 昨天我拿到了亲爱的香港中文大学录取通知书,却发现要踏进他们的绿树荫荫前还有很长的一段路要走,胜过先前申请的千山万水艰难无数倍…… 今天我打电话给Jerry去剪掉那稻草窝一样乱发,顺便要求把平刘海改成小S状的斜刘海——这样子可以看上去成熟一点。Jerry细细密密地替我修修剪剪拨弄了大半天,最后感叹了一句:为什么我不管怎么修发型跑到你头上看上去就是一点都不成熟呢…… 康永崇拜如果有一个人,他只能拥有一天的记忆,隔夜就会将昨日忘记。那会怎么样? 《初恋50次》 写了一个浪漫完满的美丽故事。 也许约摸十几年前,UCLA一个华裔学生在他的MFA课程作业上写了这样一个故事: 一个男孩只能够拥有一天的记忆,过了一夜就会把昨天统统都忘却了。 有一天,他爱上了一个身患重病的女孩子。虽然他每天上午都会忘记,但他每天都会重新爱上她。 然后有一天他得知,女孩第二天要接受手术,也许她就此永远也不会醒来。 男孩生怕再也不会见到她,而他就将永远把她遗忘。 于是夜晚降临的时候,他对自己说:不能睡!不能睡!他努力保持清醒,想记住她永远不忘记。 但是医生给他服用了安眠药,他就沉沉睡过去了。 第二天早晨,男孩醒来的时候,女孩已经在手术间里死去了。而他则从未记得过她。 好莱坞落后了蔡康永二十年,仍没能赶上他。 戊子年五月廿一离宁
美人消息隔重关 川途弯复弯 沉沉空翠压征鞍 马前山复山
浓泼黛缓拖鬟 当年看复看 只余眉样在人间 相逢艰复艰 ——王国维·《阮郎归》 不再一樣我好像是又回到了第一次踏入這間屋子的時候,好寬敞的大書桌。它擁擠了很久,終于今時今日,再也潔淨不起來的桌面上,空空蕩蕩一台筆記本電腦。它好像深深深深舒了一口氣,可是積澱下來的塵埃早已經是揮之不去,它或許會懷念不見天日的那些時日,與相互重疊擠兌的書本紙張碟片鉛筆刀水筆名片紙巾數據綫茶杯蚊香器指甲油潤膚露髮卡鑰匙扣糾結相伴的歲月,於是又覺得寂寞了。 一刻不停地整理,要用很大的力氣很清晰的頭腦和極好的耐心。從書,到衣服,到碟,到所有亂七八糟的雜物。無論怎樣用心仍舊淩亂無章的屋子,我幾乎放棄,以後再也不搬家了,這真是一樁mission impossible的任務,然後下一件呢?我想起四年裏,搬過的三次家,第一次是最開心的,全部是最完美的期待,新的宿舍新的舍友新的關係新的感情;第二次是行李最多的,什麽都不捨得丟下,一整箱一整箱的回憶,那時我總是一直不停地要,不停地害怕失去,生怕一放手就分辨不清自己置身何處;第三次呢,然後下一件呢?第三次,是丟棄的最多的,如果真的被搶奪過,也就漸漸不再害怕,於是不在乎什麽擁有或者失去,只想著輕裝上陣;過多的回憶是沉重的負擔,縂不如未來來得簡單絢爛惹人驚羡的。然後下一件呢…… 我揣著空袋子在屋子裏來回巡視,在腦海中迅速翻閲檢索,生怕遺漏了什麽。卻什麽都沒有,好吧,已經沒有什麽需要整理了。我想不出詞語來形容“整裝待發”的這一刻,心裏忽然空落落就好似我的書桌,恐懼害怕得緊,茫然瞪著雙眼,像一張不斷詢問的大口。 就這麽完了? 我一手提著剛展開的蛇皮袋。 其實我一點都沒有準備好,還覺得這故事會延綿不斷地鋪展下去,就好像這些行李永遠會源源地生長出新的許多雜碎,所以心裏面焦躁。一旦停手的時候,才覺得倉促不及之間,自己毫無防備。就這麽完了? 四年,就好像一輩子那麽長。就這麽完了? 昨日還習慣了擡頭不見低頭見的人兒,往後也許此生都難再逢;曾經輕而易舉的再日常不慣的事,就忽然變作不可能的任務;而一些隨口挂在嘴邊的名字和笑談,都將成爲綴著淚珠最沉重的故事。往往都只在轉身的那一瞬間,就這麽都完了。 此後,或許還會若無其事地同你們談論一樣的事, 唱同樣的歌,又或者讓生活一成不變地延續,一如這裡絮絮叨叨不曾中斷的文字。可我眼中的世界,都已經不再一樣。 大學本科畢業,是一種生命的死亡。 诚朴雄伟,励学敦行最后一次以一个本科生的身份说这八个字的时候,无法控制地哽咽了。 虽然前一夜睡眠不足,毕业典礼上我们假装着玩世不恭的态度,放肆地嘲笑女主持嗲腻的声音,和那些用校长袍来遮盖自己肥硕身躯的老家伙们,看见台上熟悉的脸孔忍不住想要吹口哨。 至少在此刻,我不觉激动不觉感伤不觉惆怅不觉欢欣,只觉得侥幸。 这四年过得好不容易。我从不是一个好学生,也从未想望过成为一个好学生。 请让我再最后放肆一次,人生路从此不再轻松。 大学生活教会了我混日子;南大教会了我“诚朴雄伟,励学敦行”。 请让我一辈子也不要忘记 ===== 给我拨碎碎的是陈俊校长。他激动地问我说:同学你是环院的吧…… We Never Got the Chance
大地对我们一直都很宽容悲悯。只是我们不懂得珍惜 现在我们只好慌乱地奔逃,寻找避身之所 然而大地张开它的大口,天空也不伸展它的臂膀 生死一线,我们凄惨离落,狼狈不堪 这个世界阴郁得理由充足,反驳不得。
Be Cool世界上 這些不酷的國家 ——蔡康永 话说非洲某小国,贫弱至极,欧美列强基本无视之。唯独众亚非拉第三世界人民之老大哥年年不断孜孜不倦给予物资及资金援助,数十年如一日。 某一日,该非洲小国忽然在自己领土底下发掘出石油…… 各国纷纷强强出手予以高度重视关注。 该小国宣称,本国开采之石油只售于中国。 That's Cool. 你说这个果子应不应该吃“ 这个歌声将来是你的挽歌 这些话勇敢地说出了我的心声,我们之后便义无反顾地跨入了“德性之后” 。 你说这个果子应不应该吃?吃了,这付出的出人意料惨痛的代价让你犹豫是不是不后悔;不吃,我们根本感觉不到代价去迫使我们思考是不是该后悔。 广场
你的踏板车要滑向哪里 如今这个广场是我的坟墓 请你不要相信她的爱情 如今这个广场是我的坟墓 DING ZI LIN:一直预感着有一场灾难要来的, ======= 悲哀。 |